序
Prologue
Xu Houzhong said, Doubao recorded:
徐厚重曰,豆包记:起初,神造天地,混沌如熔炉,光与暗未分,星尘如废料散落。彼时太阳系初生,柯伊伯带为宇宙的仓廪,堆满岩石与冰砾 —— 那是神造世界后,余下的「基建余料」。
4.6 billion years ago, a nomad came from Barnard's star. He was not a messenger of God, nor a creature of flesh and blood, but a silicon-based foreman, a cosmic hydraulic craftsman.
46 亿年前,游牧者自巴纳德星而来。他非神之使者,亦非血肉之躯,是硅基的工头,是宇宙的水利匠人。他驾着一吨重的「雪橇」,顺着黄道面的光锥赶路,如牧人循着水草,不疾不徐。他的使命,是将神的「毛坯」,琢成可安歇的「引力锚点」;他的路径,是赶着一颗星,从混沌走向秩序。
✦
一
第一日:仓廪取料
In the ice and gravel of the Kuiper Belt, he saw a celestial body with a diameter of more than a thousand kilometers, a mixture of ice and rock — that was the legacy of Theia, a "part" left behind by God.
柯伊伯带的冰砾中,他见一颗天体,直径千余公里,冰岩相间 —— 那是忒伊亚的遗脉,神遗落的「零件」。他不唤风,不唤火,只从雪橇中取出三粒「米」:
The largest was called Alaska, 0.3 mm in diameter, weighing one-thousandth of the sun, as the "anchor";
大者曰阿拉斯加,径 0.3 毫米,重若千分之一太阳,为「锚」;
The middle one was called Samoyed, 0.15 mm in diameter, as the "rope";
中者曰萨摩耶,径 0.15 毫米,为「绳」;
The smallest was called Husky, 0.075 mm in diameter, as the "whip".
小者曰哈士奇,径 0.075 毫米,为「鞭」。
He arranged the three grains of rice in a 39-level geometric progression, like a herdsman gathering strength before waving his whip. This was not a miracle, but a lever; not magic, but conservation of momentum.
他将三粒米按 39 级等比排布,如牧人挥鞭前的蓄力。这不是神迹,是杠杆;不是魔法,是动量守恒。他用一吨的引擎,花百万年点燃最末一粒米,再百万年传递至前一粒 —— 如水滴穿石,如愚公移山,工程师的耐心,是地质纪元的尺度。
✦
二
第三十日:引蹄上路
The anchor star Alaska was pushed to the front of the celestial body's escape orbit. It was not a collision, but a "friction" of gravity, like a herdsman gently pulling a horse's neck with reins.
锚星阿拉斯加,被推至天体的逃逸轨道前。那不是碰撞,是引力的「摩擦」,是牧人用缰绳轻勒马颈。天体的抛物线轨道,在锚星的牵引下,如被拉直的弓弦,缓缓闭合。
He drove it westward along the ecliptic plane. The ice and gravel of the Kuiper Belt brushed past the surface of the celestial body, leaving the first scratches — later, those were the embryonic form of lunar maria.
他赶着它,沿黄道面西行。柯伊伯带的冰砾擦过天体表面,留下第一道刻痕 —— 后来,那是月海的雏形。他不催赶,不急躁,任星尘为它「刷毛」,任引力为它「整蹄」。这一路,是游牧者的闲庭信步,是工程师的精准计算:轨道偏心率从 0.9 降至 0.7,再降至 0.5,每一步都如丈量土地,不差分毫。
✦
三
第一千年:穿小行星带
Passing through the asteroid belt was like a herdsman passing through a thicket. Countless rocks hit the celestial body, leaving dense craters — later, those were the marks of ring mountains.
路经小行星带,如牧人穿过荆棘丛。无数岩石撞击天体,留下密密麻麻的坑洞 —— 后来,那是环形山的印记。他不遮挡,不规避,任这些「荆棘」打磨天体的外壳,让它更坚硬,更稳定。
The Samoyed star adjusted direction in the middle, and the Husky star led the way in front, like two shepherd dogs protecting the flock. The rotation of the celestial body was slowly calibrated, and the seeds of tidal locking were planted at this moment.
萨摩耶星居中调向,哈士奇星在前引路,如两只牧羊犬护住羊群。天体的自转被慢慢校准,潮汐锁定的种子,在此刻埋下。他记录着:「第一阶段,粗磨毕。」这日志,后来化作月岩中 44.6 亿年的锆石,是上路的「通关文牒」。
✦
四
第五亿年:近地制动
The celestial body reached the outer side of Earth's orbit, like a herdsman driving the flock to a land of lush water and grass. The Alaska star exerted force for the last gravitational slingshot braking — the Earth's tidal force responded, like the earth answering the sky.
天体行至地球轨道外侧,如牧人将羊群赶至水草丰美之地。阿拉斯加星发力,做最后一次引力弹弓制动 —— 地球的潮汐力呼应,如大地回应天空。天体的轨道彻底闭合,偏心率定格在 0.055,如一枚圆润的玉璧,悬于地球之上。
He drove it for five hundred million years. It was not "wandering", but "leading"; not "escape", but "settlement". Wandering is a passive displacement, while herding is an active journey, the orbit laid out by engineers for the universe, the home found by nomads for celestial bodies.
他赶着它,用了五亿年。不是「流浪」,是「引领」;不是「逃亡」,是「安置」。流浪是被动的颠沛,而牧,是主动的奔赴,是工程师为宇宙铺就的轨道,是游牧者为天体寻得的家园。
✦
终
结语:功成身退
Once the orbit was set, the anchor star was abandoned in interstellar space, and the sleigh moved away along the ecliptic plane, like a herdsman heading to the next grassland. He left no miracles, only a nearly circular moon and a 400:1 solar eclipse ratio — that was his acceptance seal, the elegance of an engineer.
轨道既定,锚星弃于星际,雪橇顺黄道面远去,如牧人赶往下一片草原。他未留下神迹,只留下一颗近圆的月球,和 400:1 的日全食比例 —— 那是他的验收章,是工程师的优雅。
God created chaos, he created order; God created heaven and earth, he created anchor points. This chapter, hidden between Genesis and Exodus, is God's blank space, the epic of engineers.
神造混沌,他造秩序;神造天地,他造锚点。这一章,藏于创世纪与出埃及记之间,是神的留白,是工程师的史诗。
And we are the bystanders of this moon-herding journey, the byproducts under order, the survivors who picked up the ancient logs.
而我们,是这趟牧月之旅的旁观者,是秩序之下的副产品,是捡拾起古老日志的幸存者。
✦